Quality Assurance is often an essential part of the translation process when handling large volumes of documents.
Nowadays, more than ever, with the fast speed of machines and very solid technology tools, we really need to be GAME CHANGERS. As linguists, we have to be solidly rooted and completely competent to protect our projects. WE HAVE TO PLAY OUR OWN DNA GAME.
Similarly to verbs, which play a vital role in a sentence, WE, as translators play an equally important role in communication. We have the essential and invisible job of conveying crystal clear messages all over the world.
Automation in Quality Management can be achieved through many software-based quality controls that help us deal with huge volumes of work with consistency and efficiency. Some QA features are included in the most popular CAT (Computer-Assisted Translation) tools such as SDL Trados, Wordfast, and MemoQ, to name a few. Additionally, we have some standalone QA tools such as XBench, QA Distiller, Verifika, ErrorSpy, Linguistic Toolbox, TQAuditor, Ace, among others.
TQA tools check terminology, consistency, numbers, tags, spelling, acronyms, etc. However, they may also detect false errors as they cannot understand that source and target languages may have different grammatical rules.
As translators with many years of experience, we take pride in our human QA methods. We proofread all our translations at least twice before delivering them and we frequently hire a proofreader or a technical expert to check our translations. Even though TQA tools may not replace translators, editors or proofreaders they are very useful for experienced translators as well as for beginners.
Each CAT tool has its own QA Check Step which we encourage to use after the bilingual file is finished.
QA checks are our best allies. We need to invest in the tools of our industry.
Our team manages and documents all QUALITY processes. The comprehensive reporting function is key to perform the final QA.
No matter how experienced a translator may be and what quality assurance method he or she may use, TQA tools can reduce the number of mistakes and improve the overall quality of translations.
We are confident that we need to measure our processes and see if they are helping us in the final revision of our translations. Management thinker Peter Drucker is often quoted as saying that “you can’t manage what you can’t measure.” Drucker means that you can’t know whether or not you are successful unless success is defined and tracked.
Reports provide data for evaluation and improvement. They document quality checks and help us identify trends. The final eye of a QA Language Consultants is crucial before submitting the final version of the document.