Traducciones Públicas

“Las cualidades propias de cada lengua son intraducibles: todo está en relación con los datos específicos de una nación”. Goethe

En los Estados Unidos, en la actualidad, existen más de 1,3 millones de abogados registrados en 2017, según la Bar Association (Asociación de Abogados de los Estados Unidos).

En diferentes países en Sudamérica, el número varía. Si comparamos a la Argentina con los Estados Unidos, en Argentina existen muchos profesionales en relación con la pequeña población del país.

Cuando se traducen documentos legales, es necesario entender el sentido y contar con el conocimiento de los textos. Como Traductores Públicos, matriculadas en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA) cumplimos la ley al firmar y certificar documentos personales y corporativos. En 1964, se aprobó el 1º de Abril como el “Día del Traductor Público”, por ser reglamentada por primera vez la entrega diplomas en el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires. 

El Traductor Público es el profesional universitario con un dominio sólido de la traducción cuya incumbencia, de conformidad con la Ley 20.305, es la traducción de todo documento que se presente en idioma extranjero ante reparticiones, entidades u organismos públicos.

El Traductor Público es el único profesional habilitado para actuar como intérprete y traductor en una sede judicial.

Además, sus servicios son solicitados por el área privada para la traducción de todo material escrito que requiera responsabilidad profesional y un alto grado de capacitación y de especialización.

La Traducción Pública o Traducción Certificada

La traducción de un documento de un idioma extranjero al nacional, del idioma nacional al extranjero o de un idioma extranjero a otro, tiene carácter público cuando lleva la firma y el sello de un traductor matriculado en los idiomas en los que interviene, en estricto cumplimiento con las formalidades establecidas por el CTPCBA que legaliza la firma y el sello del profesional insertos en la traducción.

Así, el traductor público, con su firma, da fe de lo traducido y se responsabiliza ética y legalmente por su trabajo.

La función social del Traductor Público

En el siglo XXI vertiginoso y globalizado, el traductor continúa ejerciendo su rol histórico de puente entre culturas y, como nexo insustituible de comunicación, ofrece precisión en el manejo del lenguaje, en los más diversos temas.

El traductor público es, por su formación académico-técnica y por su compromiso ético, un profesional capacitado para garantizar la confiabilidad de una traducción.

El ejercicio de la profesión de traductor público exige, cada vez más, mayor especialización y conocimiento, tanto en las lenguas como en las nuevas tecnologías, y un profundo conocimiento y aprendizaje actualizado de ellas. Por lo tanto, este profesional se encuentra permanentemente comprometido con la formación continua en su idioma materno y en los idiomas en los que está matriculado.

En la República Argentina, el traductor público es el único profesional habilitado para dar validez legal a una traducción mediante su firma y sello. Este carácter fedatario le otorga una marca distintiva que hace imprescindible su intervención cuando se busca garantizar seguridad jurídica en las diferentes transacciones. Sus áreas de competencia incluyen la traducción al español de todo documento en idioma extranjero que deba presentarse ante reparticiones, entidades u organismos públicos en la República Argentina y la traducción del español a un idioma extranjero, de la cual da fe con su firma y sello.

Por lo tanto, la necesidad de que intervenga un traductor público se corporiza en el ámbito público o privado cuando se solicitan servicios de traducción que exigen responsabilidad profesional y un alto grado de especialización.

El traductor público, en calidad de perito auxiliar de la justicia, actúa como intérprete en sede judicial cuando se deben traducir oralmente los contenidos de una lengua fuente a una lengua meta. Muchos colegas se forman en la disciplina de interpretación y también se desempeñan como intérpretes de conferencia, en modalidad consecutiva o simultánea.

Nosotras valoramos el gran abanico de oportunidades que nos brinda nuestra hermosa profesión. Consideramos clave poder disfrutar y aprender cada día un poco más y así seguir ofreciendo el mejor servicio posible a nuestros clientes.

Videoclip del CTPCBA sobre la importancia del Traductor

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s