BLOG

Festival de la Palabra

Organizado por la RAE, el Instituto Cervantes, la Presidencia de la Nación, la Universidad Nacional de Córdoba, el Gobierno de Córdoba y la Municipalidad de Córdoba.

En el marco del VIII Congreso Internacional de la Lengua Española, del 20 al 30 de marzo se realiza el Festival de la Palabra, que es un espacio de celebración para los hablantes y usuarios de la lengua española.

Sus ejes son la lengua viva en sus usos, la perspectiva de género y los regionalismos.

El festival promueve el valor de la palabra en diferentes entornos y públicos y ofrece un panorama contemporáneo de los usos y modos de los hablantes de la lengua española. Busca acompañar las nuevas narrativas contemporáneas orales, visuales y escritas, mientras destaca de manera diferencial los usos y sentidos de las palabras que se derivan del universo digital. Además, hace hincapié en la mixtura de lenguajes y poéticas, los giros y localismos nacionales y regionales de la lengua española como manifestaciones de las representaciones culturales y de la identidad de los pueblos hispanohablantes.

El festival muestra el aspecto creativo de la lengua española como plataforma para desarrollar, empoderar y generar disrupciones y actualizaciones a través de sus más de 500 millones de hispanohablantes en todo el mundo.

VIII Congreso Internacional de la Lengua Española

Bajo el lema «América y el futuro del español. Cultura y educación, tecnología y emprendimiento», se realizará el VIII Congreso Internacional de la Lengua Española (CILE 2019) en Córdoba, Argentina.

El CILE2019, que se inscribe en la serie de congresos internacionales promovidos por el Instituto Cervantes, la RAE y la ASALE y, en esta ocasión también por el Gobierno de Argentina como país anfitrión, tendrá lugar del 27 al 30 de marzo, y reunirá a más de 200 expertos de todo el ámbito hispanohablante. Entre los ponentes del CILE2019 habrá representantes de América, África, Asia y Europa.

En este encuentro se analizarán cuestiones como «el futuro iberoamericano del español, la incidencia de las tecnologías digitales, el valor económico del español, los retos de las industrias culturales, el turismo idiomático, la traducción, el mestizaje lingüístico, la enseñanza del español y de su literatura, o la importancia de un lenguaje jurídico claro, entre otras muchas».

Las sesiones del CILE2019 se articularán en torno a cinco ejes temáticos o secciones:

  • «El español, lengua universal»
  • «Lengua e interculturalidad»
  • «Retos del español en la educación del siglo xxi»
  • «El español y la sociedad digital»
  • «La competitividad del español como lengua para la innovación y el emprendimiento»

Cada sección partirá de una sesión plenaria con una ponencia general y una mesa redonda, seguida de paneles. Se abordarán también los retos de las industrias culturales, el mestizaje lingüístico, la enseñanza, la traducción, el futuro y el valor económico de la lengua.

Enlace al Programa Académico del CILE2019: http://www.rae.es/sites/default/files/Cronograma_VIII_CILE_difusion_actualizado_21_01_2019.pdf

Manual de corrección de textos de Sofía Rodríguez

PASIÓN POR LA CORRECCIÓN


Durante el Congreso 5CICTE, entrevistamos a la lingüista y correctora profesional Sofía Rodríguez, expresidenta de Ascot (Asociación de Correctores de Textos del Perú) y autora de Manual de corrección de textos.

Los manuales los escriben los mismos usuarios, es decir que los trabajadores, los redactores y los correctores son los que van detectando qué es lo que se necesita poner en papel o archivo digital para resolver sus permanentes dudas.

El manual de corrección es una guía para los correctores y para aquellos lectores ávidos por conocer este mundo del lenguaje y su uso. Se llama así porque le sirve al corrector como referencia, pero tiene un contenido abierto.

Según la autora, por la naturaleza del trabajo que ejercemos, somos los usuarios principales de los manuales de estilo, razón suficiente para afirmar que conocemos su importancia, su estructura, su finalidad y sus contenidos. La labor misma de la corrección nos entrena en el uso correcto del lenguaje.

Un profesional de la corrección es un experto en el lenguaje. Este libro no es un manual de ortografía ni de gramática, aunque incluya estos temas. No es una recopilación de normas ni reglas para escribir bien. El propósito de Sofía es que las reglas se entiendan y que se puedan aplicar en el momento adecuado.

Enlace a la entrevista con Sofía Rodríguez en nuestro canal de YouTube: https://www.youtube.com/watch?v=Kg9VeglAV6I

Sofía Rodríguez en Colonia con su Manual de corrección de textos

¡Felicitaciones y éxitos, Sofía!

Legal Writing Style

The legal translator must be more precise in his writing than any other translator. Most translators can expect the text to be read in good faith but they must write bearing in constant acknowledgment of readers in bad faith (i.e those looking for loopholes in the contract so as to avoid liability for their failure to perform.)

Not every legal document will be read by such foes. If all goes well, no question will ever arise. Nevertheless, a legal translator must take pains to translate precisely into the target language, no more and no less so that a person in good faith can understand and so that the person reading in bad faith cannot misunderstand.

Saying precisely what we mean is not easy. Many of the words are ambiguous and a legal translator must know how to use them properly. Also, in legal documents, it is important to use only one term for any concept. Referring to the same thing by different names, known as an elegant variation, may confuse the reader and it may create legal problems.

Source: BORJA ALBI, Anabel. Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica.

Happy New Year from QA Consulting!

During the holiday season, our thoughts turn gratefully to those who have made our success possible. It is in this spirit that we say thank you and best wishes for the holidays and the New Year.

2018 has been a year of great accomplishments for us and we would like to celebrate it with ALL the people who have made it possible and for giving us the chance to do what we enjoy!

OUR SPECIAL THANKS to all our clients who have trusted us with their translations, proofreading and copywriting jobs!

SPECIAL THANKS to Spring Into Action, ATA Spanish Language Division, @ataspanishDiv!

SPECIAL THANKS TO Rosario Charo Welle, Charo @veraswords, Graciela Isaías @, Edna Santizo @EdnaSantizo, Marco Díaz @mdiaztranslates, and Yolanda Seco, for inviting us to be part of ATA Spanish Division Committee!

SPECIAL THANKS to Twin Translations, Judy & Dagmar Jenner, for supporting us and being our mentors! @language_news & @Deutsch_Profi

Visiting Vienna with the local and best European twins!

SPECIAL THANKS to Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA) for its continuous support and encouragement! Our profession is very well represented by this current Board.

SPECIAL THANKS to BP18, in particular, Czaba Bán @bp19conf for inviting us to this great Conference in Vienna!

SPECIAL THANKS to Paula Ortiz, Verónica, Marcos, USAL Lenguas Modernas @USALLenguas for inviting us twice to participate and speak at USAL Conferences. It has been a pleasure!

SPECIAL THANKS to @USALLenguasModernas and @AATI

SPECIAL THANKS to PLECA @PLECAOficial and AUCE (Asociación Uruguaya de Correctores de Estilo) for inviting us as Speakers in 5CICTE (5th International Congress of Spanish Proofreaders) @5CICTE which was held in Colonia del Sacramento, Uruguay!

At QA Consulting, when we think of all the benefits of being in our business, we immediately think of our relationships with great customers and colleagues like you.

And of course, SPECIAL THANKS to OUR FAMILIES for their priceless support!

It has been an honor and a pleasure to work with all of you! We wish you the best of holidays and a growing 2019! Hoping to continue working together in this new YEAR!

Content Curation

Content curation is the process of gathering information relevant to a particular topic or area of interest. Services or people that implement content curation are called Curators. Curation services can be used by businesses as well as end users or professionals.

Content curation can be carried out either manually or automatically or by a combination of them. In the first case, it’s done by specially designated curators. In the second case, it’s done using one or more of the following:

  • Collaborative filtering
  • Semantic analysis
  • Social rating

Be known by sharing only the most relevant and helpful content. Content must be appealing and interesting, easy to use and understand.

Curata listens to what you’re interested in. Then, discovers and recommends content for our audiences. Mostly automatically

Content Curation branches

According to Curata, 76% of marketers now share curated content, not only to position themselves as an authority in their industry but also to strengthen their relationships with their customers too.

Although authority is a primary draw for using content curation, many marketers do it to improve their company’s visibility and to create a buzz around a topic or theme as well.

Content curation, if done regularly and consistently, works like a magnetic sponge. The more you collect, filter and then share your curated content, the more your influence, network, and following will also grow.

If you’re stuck on ideas about how to go about curating content, here we’ve come up with 7 tips and five techniques you can use:

  1. Always put your audience’s interest first.
  2. Identify the most relevant, interesting, thought-provoking content to share with your audience.
  3. Provide content that matters to them as a way of gaining their trust.
  4. Publish high-quality content, frequently.
  5. Curate content from a variety of sources – blogs, social media, newsletters, etc.
  6. Use a tool like Google News to create a customized RSS Feed.
  7. Measure which of your curated content is better received than others analyzing the numbers (clicks/views etc.), and then optimize.

Always remember that you cannot manage what you cannot measure.

Measure your curated content so as to gauge your efforts when curating top content.

If you like this post, please share it in your favorite social media. Thanks for reading!

Happy Thanksgiving!

Happy Thanksgiving!

Gratitude is the way home. Gratitude means ALL in life. The true meaning of Thanksgiving is about being with your loved ones and being thankful for all the good things in your life.

Life is fleeting and we need to stop, thank and act. being-thankful

According to the dictionary, it is the expression of gratitude, especially to God.
“He offered prayers in thanksgiving for his safe arrival”.
In North America it is an annual national holiday marked by religious observances and a traditional meal. The holiday commemorates a harvest festival celebrated by the Pilgrim Fathers in 1621, and is held in the US on the fourth Thursday in November. A similar holiday is held in Canada, usually on the second Monday in October.

The meaning of Thanksgiving has undergone numerous transitions — from an expression of gratitude for survival, a council’s recognition of its flourishing community, submission of the local natives, the defeat over the British to a collection of our nation’s traditions and values. Over the centuries, families added their customs to the Thanksgiving celebration, preserving that which they held most precious.

  • To gather in unity – It is refreshing and invigorating when people come together, in celebration of a common purpose. It is a reconciliation of differences as well as a time of healing. In sharing our victories as well as our struggles, we find strength and hope. The richness of our Community.
  • To teach the young – In stories retold, each generation brings purpose and significance to the richness of their heritage. Faded pictures, sentimental knick-knacks before the meal, all form a Thanksgiving family legacy.
  • To prepare the heart – In gratitude, we humbly reflect upon all the gifts (family, friends, health) that saturate our lives. By “giving thanks” we choose to extend ourselves and give to others less fortunate. Out of the abundance of our hearts, we are able to offer our resources to help others.

Thanksgiving is an attitude of the heart that reinforces an intimate relationship with God.

“Thanksgiving dinner” Enjoy your turkey!

Nuestra experiencia en el 5CICTE

46485548_1149873871803897_5427342286948139008_n

Después de haberse realizado en Argentina, España, México y Perú, este año el 5CICTE, 5to. Congreso Internacional de Correctores de Textos en Español, tuvo lugar en Colonia del Sacramento, Uruguay.

Por supuesto, a esta cita no podían faltar referentes del mundo de la lengua como la Dra. Alicia Zorrila, el Dr. Salvador Gutiérrez Ordoñez, el Dr. José Luis Moure y el Lic. Pablo Valle.

Fueron tres días intensos durante los cuales cada ponencia nos confirmó que el aprendizaje debe ser continuo y que el español, más allá de las diferencias lexicales, es capaz de unir a sus más de 50 millones hablantes en todo el mundo.

Realmente fue un honor poder estar presentes en este interesante congreso internacional con nuestra ponencia “Mejora continua de la calidad en la traducción”, que fue parte de la mesa temática El corrector y las nuevas herramientas para la calidad de la traducción.

142e87d2-6237-4cc5-849f-6c946c1290f5
Con Romina Marazzato Sparano, nuestra compañera en la mesa temática sobre calidad.
46405232_1150908145033803_2226043895538515968_n
Mesa temática El corrector y las nuevas herramientas para la calidad de la traducción

Sin duda, el 5CICTE fue una valiosa oportunidad de intercambios fructíferos, de reflexión sobre los métodos de trabajo personales y de actualización de conocimientos. Además, debemos destacar la impecable organización, la gran la variedad de temáticas abordadas y la profesionalidad de los expositores.

DsKaNrqXQAERNs4
En el brindis de bienvenida con Antonio Martín yRomina Marazzato Sparano.
46458686_1150737975050820_7941117668122165248_n
Una captura de los asistentes. Auditorio Pedro Calderón de la Barca del Bastión
46460767_1149816858476265_416167191222681600_o
Primer día del congreso en la mesa de acreditaciones

Presentes en el #5CICTE

Screenshot 2018-11-07 13.27.50Del 16 al 18 de noviembre de 2018 tendrá lugar el 5.° Congreso Internacional de Correctores de Textos en Español en Colonia del Sacramento Uruguay.  Este congreso reunirá a correctores, editores, profesores de Letras, traductores, redactores, periodistas, asesores lingüísticos, funcionarios, publicistas, entre otros.

Este congreso, que está organizado en tres ejes temáticos (la corrección, la gramática y la normativa; la corrección, la traducción y los distintos tipos textuales; y la corrección, el proceso editorial y los nuevos formatos digitales) tiene los siguientes objetivos:

  • Presentar a la comunidad internacional panhispánica un espacio de diálogo en torno a la corrección de textos, su alcance y sus desafíos actuales, con foco en el lector como destinatario final de toda producción textual.
  • Contribuir al conocimiento de la normativa y la gramática a fin de mejorar la calidad lingüística de los textos escritos en lengua española.
  • Abrir un espacio de consulta y de intercambio de saberes entre correctores, editores, redactores, traductores, publicistas, tipógrafos, gramáticos, controladores de calidad, asesores lingüísticos y profesionales afines.
  • Fomentar la unión entre profesionales de la corrección en español.
  • Promover la corrección en los ámbitos tradicionales y en nuevos ámbitos de trabajo.
  • Interactuar con colegas que trabajan con la lengua española en diferentes entornos: editoriales, medios gráficos, instituciones públicas o privadas, etc., y en distintos tipos de soporte: formato digital o papel.
  • Compartir experiencias y promover el contacto y la cooperación entre correctores, especialistas, empresas, y entidades públicas y privadas.

En nuestra ponencia, “Mejora continua de la calidad en la traducción”, compartiremos algunos controles que deben utilizarse para maximizar la calidad en la traducción y proporcionaremos información detallada acerca de las diferentes normas ISO relacionadas con los procesos de edición y corrección de textos en los servicios de traducción. Además, abordaremos las mejores prácticas que se pueden aplicar en los distintos ámbitos colaborativos de trabajo y algunos de los métodos y de los procedimientos reglamentados para la corrección de textos traducidos.

Sin duda, será una excelente oportunidad de intercambio profesional y mejora continua. ¡Los esperamos!