BLOG

Entrevista a Romina Marazatto Sparano sobre SEA

En su visita a Argentina a fines de 2018, entrevistamos a Romina Marazatto Sparano, traductora, correctora y profesora argentino-estadounidense que nos contó sobre la creación de SEA (Spanish Editors Association) en EE. UU.

El objetivo de SEA es agrupar a todos los correctores de español para los EE. UU., tanto de textos producidos directamente en español como de aquellos que provienen de traducciones y de adaptaciones de traducciones. Asimismo, SEA apunta a fomentar el reconocimiento profesional, promover la calidad y la ética de la corrección y brindar oportunidades de capacitación y un espacio de interacción profesional.

Todo corrector o traductor interesado en ser miembro de SEA debe presentar sus antecedentes y, una vez que haya obtenido la aprobación del Comité de Membresía, se le dará de alta al perfil de miembro para que aparezca en el directorio de SEA y así lo encuentren otros profesionales o clientes.

¡Les damos la bienvenida a SEA y le deseamos mucho éxito!

La lengua española y su gran poder

El español es la segunda lengua nativa del mundo, la tercera en la Red y la cuarta con más poder

Ayer finalizó el CILE con una rica agenda de eventos y conferencias. Entre otras cosas, se presentó el estudio “El español, una lengua viva”, realizado en 2018 por Fernández Vítores para el Instituto Cervantes. A continuación compartimos el deslumbrante panorama de nuestra lengua presentado por este estudio.

La lengua española es la segunda lengua materna del mundo por número de hablantes, después del chino mandarín, y también la segunda lengua en un cómputo global de hablantes (dominio nativo + competencia limitada + estudiantes de español).

Las cinco lenguas más habladas del mundo son: chino, inglés, español, hindi y árabe. Teniendo en cuenta la evolución demográfica desde 1950, la proporción de hablantes nativos del chino e inglés desciende, mientras que la del español asciende.

Muñoz Machado, director de la RAE, comentó: “Si las academias no elaboran un código que pueda ser aplicado por todas las empresas tecnológicas y garantice la unidad de la lengua, el español de las máquinas hará que no nos entendamos”.

¿Somos superpoderosos por dominar el español? Amemos nuestra lengua y seamos fieles protectores en todo el mundo.


El español ha crecido un 1696 % frente al 632 % del inglés. Este potencial es un valor económico que no se está aprovechando, hay que lograr despertar el interés de los hablantes potenciales del español como lengua extranjera.

Law, Language and Translation

The demand for legal translations is on the increase due to globalization and the increased contact and exchange between people and states.

Legal translation refers to the translation of texts used in law and legal settings. For the legal translator it is important to ascertain the status and communicative purposes of the original text and the translation.

In general, the complexity and difficulty of legal translation is attributable to the nature of law and the language that law uses, and the associated differences found in intercultural and interlingual communication in translating legal texts.

The language used in law to achieve its purpose is predominantly prescriptive, directive and imperative.

Apart from long and complex sentence structure found in most legal languages, there are also syntactical peculiarities to each language. For instance, in legal English, complex structures, passive voice, multiple negations, and prepositional phrases are extensively used.

The nature of law and legal language contributes to the complexity and difficulty in legal translation. This is compounded by further complications arising from crossing two languages and legal systems in translation.

Considering the above mentioned complexity of legal language and translation, it is very important to hire a professional legal translator to ensure the best quality.

Source: CAO, DEBORAH. Translating Law. (2007)

Festival de la Palabra

Organizado por la RAE, el Instituto Cervantes, la Presidencia de la Nación, la Universidad Nacional de Córdoba, el Gobierno de Córdoba y la Municipalidad de Córdoba.

En el marco del VIII Congreso Internacional de la Lengua Española, del 20 al 30 de marzo se realiza el Festival de la Palabra, que es un espacio de celebración para los hablantes y usuarios de la lengua española.

Sus ejes son la lengua viva en sus usos, la perspectiva de género y los regionalismos.

El festival promueve el valor de la palabra en diferentes entornos y públicos y ofrece un panorama contemporáneo de los usos y modos de los hablantes de la lengua española. Busca acompañar las nuevas narrativas contemporáneas orales, visuales y escritas, mientras destaca de manera diferencial los usos y sentidos de las palabras que se derivan del universo digital. Además, hace hincapié en la mixtura de lenguajes y poéticas, los giros y localismos nacionales y regionales de la lengua española como manifestaciones de las representaciones culturales y de la identidad de los pueblos hispanohablantes.

El festival muestra el aspecto creativo de la lengua española como plataforma para desarrollar, empoderar y generar disrupciones y actualizaciones a través de sus más de 500 millones de hispanohablantes en todo el mundo.

VIII Congreso Internacional de la Lengua Española

Bajo el lema «América y el futuro del español. Cultura y educación, tecnología y emprendimiento», se realizará el VIII Congreso Internacional de la Lengua Española (CILE 2019) en Córdoba, Argentina.

El CILE2019, que se inscribe en la serie de congresos internacionales promovidos por el Instituto Cervantes, la RAE y la ASALE y, en esta ocasión también por el Gobierno de Argentina como país anfitrión, tendrá lugar del 27 al 30 de marzo, y reunirá a más de 200 expertos de todo el ámbito hispanohablante. Entre los ponentes del CILE2019 habrá representantes de América, África, Asia y Europa.

En este encuentro se analizarán cuestiones como «el futuro iberoamericano del español, la incidencia de las tecnologías digitales, el valor económico del español, los retos de las industrias culturales, el turismo idiomático, la traducción, el mestizaje lingüístico, la enseñanza del español y de su literatura, o la importancia de un lenguaje jurídico claro, entre otras muchas».

Las sesiones del CILE2019 se articularán en torno a cinco ejes temáticos o secciones:

  • «El español, lengua universal»
  • «Lengua e interculturalidad»
  • «Retos del español en la educación del siglo xxi»
  • «El español y la sociedad digital»
  • «La competitividad del español como lengua para la innovación y el emprendimiento»

Cada sección partirá de una sesión plenaria con una ponencia general y una mesa redonda, seguida de paneles. Se abordarán también los retos de las industrias culturales, el mestizaje lingüístico, la enseñanza, la traducción, el futuro y el valor económico de la lengua.

Enlace al Programa Académico del CILE2019: http://www.rae.es/sites/default/files/Cronograma_VIII_CILE_difusion_actualizado_21_01_2019.pdf

Manual de corrección de textos de Sofía Rodríguez

PASIÓN POR LA CORRECCIÓN


Durante el Congreso 5CICTE, entrevistamos a la lingüista y correctora profesional Sofía Rodríguez, expresidenta de Ascot (Asociación de Correctores de Textos del Perú) y autora de Manual de corrección de textos.

Los manuales los escriben los mismos usuarios, es decir que los trabajadores, los redactores y los correctores son los que van detectando qué es lo que se necesita poner en papel o archivo digital para resolver sus permanentes dudas.

El manual de corrección es una guía para los correctores y para aquellos lectores ávidos por conocer este mundo del lenguaje y su uso. Se llama así porque le sirve al corrector como referencia, pero tiene un contenido abierto.

Según la autora, por la naturaleza del trabajo que ejercemos, somos los usuarios principales de los manuales de estilo, razón suficiente para afirmar que conocemos su importancia, su estructura, su finalidad y sus contenidos. La labor misma de la corrección nos entrena en el uso correcto del lenguaje.

Un profesional de la corrección es un experto en el lenguaje. Este libro no es un manual de ortografía ni de gramática, aunque incluya estos temas. No es una recopilación de normas ni reglas para escribir bien. El propósito de Sofía es que las reglas se entiendan y que se puedan aplicar en el momento adecuado.

Enlace a la entrevista con Sofía Rodríguez en nuestro canal de YouTube: https://www.youtube.com/watch?v=Kg9VeglAV6I

Sofía Rodríguez en Colonia con su Manual de corrección de textos

¡Felicitaciones y éxitos, Sofía!

Legal Writing Style

The legal translator must be more precise in his writing than any other translator. Most translators can expect the text to be read in good faith but they must write bearing in constant acknowledgment of readers in bad faith (i.e those looking for loopholes in the contract so as to avoid liability for their failure to perform.)

Not every legal document will be read by such foes. If all goes well, no question will ever arise. Nevertheless, a legal translator must take pains to translate precisely into the target language, no more and no less so that a person in good faith can understand and so that the person reading in bad faith cannot misunderstand.

Saying precisely what we mean is not easy. Many of the words are ambiguous and a legal translator must know how to use them properly. Also, in legal documents, it is important to use only one term for any concept. Referring to the same thing by different names, known as an elegant variation, may confuse the reader and it may create legal problems.

Source: BORJA ALBI, Anabel. Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica.

Happy New Year from QA Consulting!

During the holiday season, our thoughts turn gratefully to those who have made our success possible. It is in this spirit that we say thank you and best wishes for the holidays and the New Year.

2018 has been a year of great accomplishments for us and we would like to celebrate it with ALL the people who have made it possible and for giving us the chance to do what we enjoy!

OUR SPECIAL THANKS to all our clients who have trusted us with their translations, proofreading and copywriting jobs!

SPECIAL THANKS to Spring Into Action, ATA Spanish Language Division, @ataspanishDiv!

SPECIAL THANKS TO Rosario Charo Welle, Charo @veraswords, Graciela Isaías @, Edna Santizo @EdnaSantizo, Marco Díaz @mdiaztranslates, and Yolanda Seco, for inviting us to be part of ATA Spanish Division Committee!

SPECIAL THANKS to Twin Translations, Judy & Dagmar Jenner, for supporting us and being our mentors! @language_news & @Deutsch_Profi

Visiting Vienna with the local and best European twins!

SPECIAL THANKS to Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires (CTPCBA) for its continuous support and encouragement! Our profession is very well represented by this current Board.

SPECIAL THANKS to BP18, in particular, Czaba Bán @bp19conf for inviting us to this great Conference in Vienna!

SPECIAL THANKS to Paula Ortiz, Verónica, Marcos, USAL Lenguas Modernas @USALLenguas for inviting us twice to participate and speak at USAL Conferences. It has been a pleasure!

SPECIAL THANKS to @USALLenguasModernas and @AATI

SPECIAL THANKS to PLECA @PLECAOficial and AUCE (Asociación Uruguaya de Correctores de Estilo) for inviting us as Speakers in 5CICTE (5th International Congress of Spanish Proofreaders) @5CICTE which was held in Colonia del Sacramento, Uruguay!

At QA Consulting, when we think of all the benefits of being in our business, we immediately think of our relationships with great customers and colleagues like you.

And of course, SPECIAL THANKS to OUR FAMILIES for their priceless support!

It has been an honor and a pleasure to work with all of you! We wish you the best of holidays and a growing 2019! Hoping to continue working together in this new YEAR!

Content Curation

Content curation is the process of gathering information relevant to a particular topic or area of interest. Services or people that implement content curation are called Curators. Curation services can be used by businesses as well as end users or professionals.

Content curation can be carried out either manually or automatically or by a combination of them. In the first case, it’s done by specially designated curators. In the second case, it’s done using one or more of the following:

  • Collaborative filtering
  • Semantic analysis
  • Social rating

Be known by sharing only the most relevant and helpful content. Content must be appealing and interesting, easy to use and understand.

Curata listens to what you’re interested in. Then, discovers and recommends content for our audiences. Mostly automatically

Content Curation branches

According to Curata, 76% of marketers now share curated content, not only to position themselves as an authority in their industry but also to strengthen their relationships with their customers too.

Although authority is a primary draw for using content curation, many marketers do it to improve their company’s visibility and to create a buzz around a topic or theme as well.

Content curation, if done regularly and consistently, works like a magnetic sponge. The more you collect, filter and then share your curated content, the more your influence, network, and following will also grow.

If you’re stuck on ideas about how to go about curating content, here we’ve come up with 7 tips and five techniques you can use:

  1. Always put your audience’s interest first.
  2. Identify the most relevant, interesting, thought-provoking content to share with your audience.
  3. Provide content that matters to them as a way of gaining their trust.
  4. Publish high-quality content, frequently.
  5. Curate content from a variety of sources – blogs, social media, newsletters, etc.
  6. Use a tool like Google News to create a customized RSS Feed.
  7. Measure which of your curated content is better received than others analyzing the numbers (clicks/views etc.), and then optimize.

Always remember that you cannot manage what you cannot measure.

Measure your curated content so as to gauge your efforts when curating top content.

If you like this post, please share it in your favorite social media. Thanks for reading!